Sztuka Przekładu
Moralność tłumacza
  

Sztuka przekładu

Nie obiecujemy, że za stawki obowiązujące obecnie na polskim rynku klient otrzyma tekst nadający się do publikacji w Le Monde, The Economist albo El Mundo.

 

  • Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
  • Never use a long word where a short one will do.
  • If it is possible to cut out a word, always cut it out.
  • Never use passive where you can use active.
  • Never use foreign phrase, a scientific, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
  • Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

George Orwell

 

Piszący te słowa ma za sobą karierę akademicką i zdarzyło mu się kiedyś przełożyć na angielski książkę swojego szefa. Po powrocie z kilkuletnich wojaży po uniwersytetach brytyjskich i amerykańskich dopadło go wydawnictwo z  zaległą wypłatą za przekład. Osobnik ów zajrzał do książki i pieniędzy nie przyjął, bo mu było wstyd.

Historia ta ukazuje potęgę ignorancji. Jej siłą jest brak samoświadomości. Jeżeli tłumacz wie, że czegoś nie potrafi, to już bardzo dużo wie. Ignorant nie wie, że nie wie. Opisywany tłumacz (z dobrym przecież papierem Cambridge Proficiency) nie zdawał sobie sprawy, że po prostu nie zna angielskiego, a w każdym razie nie powinien poważać się tłumaczyć na język obcy. Wydawnictwo chyba też mało wiedziało, skoro zaakceptowało przekład.

Nawet w języku ojczystym sztuka dobrego pisania jest nieznana większości absolwentów wyższych uczelni. Poprawne pisanie w języku obcym wymaga wielu lat obycia, dużego doświadczenia, codziennego kontaktu nie tylko z własnymi przekładami  ale z żywym językiem, chęci i umiejętności szukania źródeł innych niż słowniki dla poprawnego przełożenia terminów fachowych. Powszechna praktyka ograniczenia się do słownika fachowego (technicznego, ekonomicznego, medycznego ...) przy przekładach tekstów specjalistycznych jest niesłychanie zawodna i najczęściej prowadzi do użycia sformułowania niespotykanego lub wręcz niezrozumiałego. Słowniki są zazwyczaj przestarzałe, a tłumacz powinien odnaleźć podobny dokument stworzony niedawno w języku przekładu przez fachowców by stamtąd dopiero czerpać słownictwo i frazeologię odpowiednią dla wykonywanej pracy.

W Polsce większość tłumaczeń wykonywana jest przez absolwentów filologii obcych. Nawet po dobrze notowanej filologii znakomita ich większość nie opanowała języka w stopniu pozwalającym na poprawny przekład na język obcy. Zaślepieńcy z pełną animuszu ignorancją podobną do opisanej na wstępie, przekładają, często przysięgle i bez zbędnych ceregieli. Rezultaty są dla świadomego czytelnika w najlepszym przypadku humorem klasy tego z zeszytów szkolnych, ale w najgorszym owocują przedłużającymi się procesami i opłatami dla prawników próbujących ustalić o co chodzi w tekście umowy, lub wyplątać firmę z konsekwencji błędnych decyzji powziętych na podstawie skandalicznego przekładu jakiegoś rozporządzenia.

 

Jakość przekładu w Qatalogusie

  1. pracujemy ze sprawdzonymi tłumaczami, którzy oddają teksty w języku nie rażącym czytelnika obcojęzycznego i stawki podane w cenniku odpowiadają takim przekładom;

  2. jak we wszystkich agencjach tłumaczeń w Polsce tłumaczami są najczęściej Polacy, dla których język obcy jest wyuczony i nasza gwarancja jakości to to, że przekład nie będzie irytować czytelnika, który ze względów zawodowych musi go przeczytać;

  3. w przypadku gdy konieczna jest pewność, że w tekscie nie znajdzie się żaden fragment, który od czytelnika będzie wymagał wysiłku myślowego w celu odgadnięcia sensu (np. memo dla prezesa korporacji itp.), należy korzystać z tłumaczy 'native';

  4. czasami (szczególnie dla tekstów marketingowych) potrzebny jest przekład, który posługuje się takim językiem, żeby czytelnik chciał go przeczytać; jest to zadanie bardzo trudne nawet dla osób piszących w języku ojczystym; tłumaczenia dokonywane przez tłumaczy o udokumentowanej zdolności przygotowania takiego tekstu mogą być nawet 150% droższe więcej....

 

Qatalogus
Warszawa, Wolska 82
Poznań, Północna 6 p20
e-mail Qatalogus 0801 800 076
+48 22 862 38 85
+48 61 852 93 74